The old mansion of my great-grandfather in the Qing Dynasty 我老家曾外祖父的清代古宅


The old mansion

of my great-grandfather in the Qing Dynasty 

我老家曾外祖父的清代古宅

 There is no China after the Ming Dynasty. 

崖山之後無中國,明亡之後無華夏。


徽派古建築是華夏民族的最典型建築模式,明代至清代時期中國江南的徽派建築實際模仿中國北宋时期的建筑。The ancient architecture of the AnHui is the most typical architectural model of the China Traditional nation.  China from the Ming Dynasty to the Qing Dynasty actually imitated Ancient China

鼎盛於明清時期的徽派建筑,緣起於徽州地區的重商之風,一代代的徽州人靠販運鹽、茶、山貨,經營文房四寶,走出一條遍及全國的貿易路線,甚至揚帆入海,與日本進行貿易。
徽州商幫給后人留下了丰富的物質文化遺產。賈而好儒的徽商,發跡后往往熱衷於在老家大興土木,“盛館舍以廣招賓客,擴祠宇以敬宗睦族,筑牌坊以傳世顯榮”。他們既造就了輝煌的徽派建筑文化,也埋下了盛極而衰的種子——由於內心依然推崇以學入仕、落葉歸根,開拓精神不強,稱雄明清商界400余年的徽州商幫,漸漸泯滅了活力,在清道光年間后逐漸趨於沒落,以至消亡。惟有那一棟棟雕琢精美、風雅依然的古建筑,證明着那段曾經存在過的輝煌曆史。
那些建筑,連同與之相連的曆史和文化,每時每刻都在倒塌、消亡。在向有雕刻、繪畫傳統的徽州民間,有能力修補徽派建筑上磚雕、石雕和木雕的手工藝人越來越少。
徽派古建筑的頻頻遭難,凸顯了保護的困境與難題。首先是經費困難始終“掣肘”保護,對於沒有工業支持的皖南部分縣區,有限的財政收入根本無法支撐古建筑保護的巨額維護費用。 2012年全國第三次文物普查的數據顯示,在現存徽派建筑最集中的安徽省黃山市,共有不可移動的文物8032處,其中古民居7157幢。然而,在少有工業支持的皖南地區,政府有限的財政收入難以支撐古建筑保護的巨額費用,這也使保護措施的每一步都困難重重、舉步維艱。第三次全國文物普查中,黃山市的皖南古民居數以千計,這些民居大部分產權仍屬私人,由業主繼續使用。這造成了矛盾:憲法保護私有財產,古民居所有權人有權居住,甚至出租給外人居住,有的還想進行改建或擴建,變賣古民居內的一些珍貴文物。由於政府的監管在明處,私人的行動在暗處,因此,古民居和相關文物在私人手中受到破壞或流失的事情就發生了

The old mansion of my great-grandfather in the Qing Dynasty,which is next door to the ancestral hall, has a history of more than two hundred years.in front of the building is a row of four bungalow-style kitchens, Looking back this time, the wooden structure inside was decaying, causing many places to collapse.
我老家曾外祖父的清代古宅,有兩百多年的歷史,四合院樣式,樓前面是一排四間平房式樣的廚房,這次回去看,裡面的木結構許多腐爛,導致許多地方倒塌,全部需要重新修建了。

房子麵朝南,分東西兩翼,右邊進口是東翼,東翼大門後有二道屏風門進口,中間有天井,后面是大堂,而西翼大门只有一道門,没有天井。但是後部中間也有大堂。東西翼的一樓與二樓各有一道門可以相通的。
The house faces south,divided into two part: East-Part and West-Part. The entrance on the right is the East-Part. There are two screen door entrances behind theEast-Part gate. For East-Part,There is a courtyard in the middle and the lobby at the back. The West-Part gate has only one door and no  courtyard. But there is also a lobby in the middle of the rear. There is a door on the first floor and the second floor of the East-Part and West-Part that can communicate with each other.
整個縣城所有的明清古宅,有我老家這幢房子的豪華的石雕門頭的,找不到第二幢。這幢古宅,民國後,曾經屢次遭劫難!文革期間,一群無恥的紅衛兵盜賊,闖入古宅,將簷頭的石雕人物全部「砍頭」,此處本有一塊牌匾,是乾隆的首席軍機大臣曹振鏞寫的「夙金堂」三字,牌匾被盜,留下現在這塊空白處。這群盜賊,還燒了古宅內的一大箱珍貴的古字畫,抄走了一枚鎮宅的七星劍。
During the Cultural Revolution, a group of shameless red guard thieves of CCP broke into the ancient house and “Beheaded” all the stone carvings on the eaves. There was a plaque here, which was written by Qian Long ’s chief military minister Cao Zhenyong(Cáo Zhènyōng; 1755–1835) . Plaque stolen, leave this blank space now.

 古宅的後面拍攝,右邊就是武英殿大學士許國建立的方氏宗祠 Photographed from the back of the old house, on the right is the Fang Family Ancestral Hall established by XuGuo

West Wing of #myGrandfathersAncientMansion of the #QingDynasty of China in #myhometown,looking out from the staircase window,is Fang's family #AncestralHall.我老家曾外祖父的清代古宅及從西翼窗子朝向的明代 #萬曆 時期的家族宗祠——方氏宗祠。這兩座建築是一個整體。這兩棟明清時期的古建築,與明、清兩朝代最強盛時期,即明代萬曆時期、清代乾隆時期的兩位國家宰相兼國家軍隊最高統帥,有直接關係!
These two ancient buildings of the Ming and Qing dynasties are directly related to the two prime ministers and the highest commanders of the National Army in the strongest periods of the Ming and Qing dynasties, namely the Wanli period of the Ming Dynasty and the Qianlong period of the Qing Dynasty!


這幢清代古宅,是乾隆皇帝的首席軍機大臣 #曹振鏞 (1755年-1835年)當初在這裡購置下來的,此樓結構暗藏玄機,東西兩部分樓上樓下均有門互通,後院有一條秘道,可以直接進入宗祠,到達宗祠的石碑處。在古宅的樓上,可以看見及聽見宗祠裡面的任何風吹草動!每次下雨時候,我在老房子裡面,可以清清楚楚聽見雨打芭蕉的聲音。

這兩棟明清時期古建築的中間,就是明代萬曆時期立起的一塊家族宗祠石碑,這是整個家族中最重要的一件歷史文物及信物。我幼年至童年就是在這裡長大的,所以這地方,對我有非常重要的意義!

my great-grandfather‘s #AncientMansion,facing #Fang's #familyAncestralHalll. The two buildings are a whole. This ancient house bought by the chief Military Minister #CaoZhenyong (1755-1835)of Emperor #Qianlong at the beginning. The structure of this building hides mystery. The two parts of the upper and lower floors are interconnected, and there is a secret passage in the backyard. , You can directly enter the ancestral hall and reach the stone stele of the ancestral hall. Upstairs in the ancient house, you can see and hear any movement in the ancestral hall! Every time it rains, I can clearly hear the sound of rain hitting bananas in the old house. In the middle of these two ancient buildings in the Ming and Qing Dynasties is a stone stele erected in the Wanli period of the Ming Dynasty. This is the most important historical relic and token of the entire family. I grew up here from my childhood to my childhood, so this place is very important to me!


古宅東翼後面的屋簷角,遠處的屋簷是西翼的
The eaves corner behind the east wing of the ancient house, and the eaves in the distance are west wing
站在古宅西翼二樓的樓梯口邊的窗口處拍攝的宗祠。Ancestral hall photographed at the window next to the stairs at the second floor of the West-Part of the ancient house.

The East-Part

 
東翼的大堂及天井處
站在東翼天井處往大堂拍攝
站在東翼的天井往大堂處拍攝
站在東翼的天井往上拍攝,上二樓的樓梯就在那片雕花木窗櫺後面
站在東翼的大堂內往大門處拍攝的,二進門倒塌在牆邊,大門二道門上的二樓已經全部塌下來了。一樓最右邊那道門是通往西翼的。The door on the right on the first floor leads to the west wing
東翼的大堂局部
東翼的大堂局部

The West-Part

西翼的大堂,左邊門通往屋後的院子,右邊門後是上二樓的木樓梯 The lobby of the west wing, the left door leads to the courtyard behind the house, and the right door is the wooden staircase to the second floor
西翼大堂後的樓梯
站在西翼大堂前往上拍攝
西翼大堂後的樓梯
西翼大堂後的樓梯上到二樓樓梯口的場景,最後面那扇被磚頭封起來的門,是通往東翼的 The scene from the staircase behind the west wing lobby to the staircase on the second floor, the brick door at the end leads to the east wing
西翼往上拍攝

站在西翼的牆邊拍攝,及隔壁的宗祠 Stand by the wall of the west wing, next the wall is the Ancestral Hall of Fang Family.


留言

這個網誌中的熱門文章

解密辛亥革命(6)公車上書與戊戌變法

解密辛亥革命(6)日本黑龍會與孫文

解密辛亥革命(16)日本朝野對辛亥革命的態度